Dolmetscher für alle Lebenslagen

Bereitstellung von Dolmetschern

Gerne vermitteln wir für Ihre Konferenz, Ihre Geschäftsbesprechung, Ihren Stadtbummel… qualifizierte Dolmetscher in vielen Sprachen. Ob Sales Meeting, medizinischer Kongress, Vertragsverhandlung oder Einkaufsbummel, ob simultan in der Kabine oder mit Flüsterkoffer oder konsekutiv – wir vermitteln gerne routinierte, professionelle Dolmetscher in vielen Sprachen.

Simultan oder konsekutiv?

Man unterscheidet zwischen Simultandolmetschern und Konsekutivdolmetschern. Simultandolmetscher sitzen in einer Dolmetschkabine und übertragen das Gesagte mündlich, praktisch zeitgleich mit dem Redner in die andere Sprache. Konsekutivdolmetscher übertragen das Gesagte blockweise nach dem Redner, der dann jeweils kurz pausieren muss. Ob simultan oder konsekutiv gedolmetscht wird, hängt von der Art der Veranstaltung und den technischen Möglichkeiten ab. Sprechen Sie mit unseren Projektmanagerinnen, die Sie gerne beraten!

Fragen zur Bereitstellung von Dolmetschern?
Wir beraten Sie gerne individuell!

Unsere erfahrenen Projektmanagerinnen beantworten gerne alle Ihre Fragen. Melden Sie sich einfach bei uns – wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Karin Melzer, Mag. Judit Darnyik
T: +43/1/513 91 28
E: office@all-languages.at

Häufig gestellte Fragen

Wie lange im Voraus sollte man einen Dolmetscher oder ein Dolmetschteam bestellen?

Je früher desto besser! Der österreichische Dolmetschmarkt ist klein. Viele Dolmetscher werden langfristig im Voraus gebucht und sind daher terminlich nicht flexibel. Kurzfristig ist es oft schwierig, ein Dolmetschteam mit geeigneten Personen zu besetzen. Wenn Sie eine Veranstaltung planen, bei der gedolmetscht werden sollte oder muss, buchen Sie bitte rechtzeitig. Wir vermitteln Ihnen gerne Dolmetscher für Ihr Event oder empfehlen Sie an geeignete Partner weiter.

Kann ein Dolmetscher automatisch auch übersetzen und umgekehrt?

Nein. Dolmetschen und Übersetzen sind zwei vollkommen verschiedene Tätigkeiten, die völlig unterschiedliche Anforderungen an die Sprachenprofis stellen: Dolmetscher müssen gut hören und rasch erfassen können, was sie hören, und das Gehörte möglichst konzise in die Zielsprache übertragen, idealerweise ohne dabei Wesentliches auszulassen. Dabei kommt es auf einzelne Wörter oder absolute Genauigkeit, Korrektheit nicht an. Übersetzer müssen dagegen einen schriftlichen Text möglichst präzise & korrekt in die Zielsprache übertragen; auch wenn die Fristen dabei manchmal eng sind, so hat der Übersetzer doch immer die Möglichkeit zu recherchieren, und die Übersetzung muss zweimal kontrolliert werden: einmal durch den Übersetzer selbst, einmal durch den Revisor. Daher spezialisieren sich die meisten Sprachdienstleister entweder auf das Übersetzen oder das Dolmetschen, um die jeweils bestmögliche Leistung zu erzielen. Natürlich gibt es vereinzelt Fälle, wo eine Person beide Tätigkeiten gleichermaßen – und gleich gut – wahrnimmt, das ist aber nicht die Regel.