We will gladly answer any question you may have
We have compiled for you answers to several questions that come up again and again during our daily work.
But please feel free to directly contact us at any time – our project managers will be pleased to provide all the information you may need!
Which language pairs do you offer?
Basically, we can do translations in “all” languages, to the extent that we have at our disposal or are able to arrange for appropriately qualified collaborators in the languages requested. In any case, we can provide translation services in all European languages, but also in many African and Asiatic languages.
What is the basis of calculation of translation rates?
In Austria, the so-called standard line is the basis of calculation for translations. As recommended by our professional association, said standard line has 55 characters including spaces. Headlines, enumerations etc. count as one line each.
Do you also do judicially certified translations for courts and authorities?
Yes, we do, in many languages. However, ‘judicially certified’ translations prepared by ‘generally sworn and judicially certified interpreters’ must not be confused with the legalisation of documents by notaries or public authorities. By attaching their seal, sworn translators merely confirm the exact conformity of the translation with the source text, and based on that the translations will be accepted by courts and authorities. We are not competent to provide any other certifications (of the content of a deed or document, of signatures etc.).
What is the difference between translating and interpreting?
Actually, a fundamental one! Translations are the result of a purely written activity. The translator is given a text that he/she translates into another language in writing. In the process, a rough translation is prepared as a first step, then the translator checks his/her own work to produce a final version of his/her translation (based on thorough research, if applicable, using the Internet, various other resources, inquiries with the customer or competent experts…). If the translation process is certified under the international ISO 17100 quality standard, a reviser (who is not identical with the translator, but of equivalent qualification) will check the translation again for any errors or other issues, including suitability for the intended purpose.
The work of interpreters, on the other hand, is mainly verbal, aiming at enabling the direct communication between two or more dialogue partners (or between speakers and their audiences). Obviously, this kind of activity (whether simultaneous or consecutive) does not allow any time for research. The main thing here is for the interpreter to quickly grasp the essential meaning and translate that into the target language. Usually, language service providers will specialise in one or the other activity (this is also what the master’s degree course at the Centre for Translation Studies of Vienna University provides for). Good translators will not necessarily be good interpreters and vice versa.
What is the difference between simultaneous and consecutive interpreting?
Simultaneous interpreters are preferably employed on the occasion of (large) conferences and have to rely on adequate technical equipment (simultaneous interpreting equipment including booths and headsets for the conference participants). The interpreters listen to and orally translate the speaker’s presentation into the respective target language almost simultaneously (with a small time lag). As opposed to consecutive interpreting, where the interpreter orally translates “in blocks”, i.e. the speaker must stop in between to let the interpreter do his/her work. Of course, this procedure is more time-consuming (time requirement = approx. twice that of simultaneous interpreting), but does not require any (or less sophisticated) technical equipment. This form of interpreting is primarily used for conversations in smaller groups (business talks, court hearings, working groups, etc.).
Simultaneous interpreting is subject to stricter regulations (AIIC rules) than consecutive interpreting; for instance, two simultaneous interpreters must be in the interpreting booth at all times, in order to take turns at interpreting in intervals of approximately 30 minutes. Basically, simultaneous interpreting will always be the more expensive solution, but is inevitable in case of large-scale events.
What does certification under ISO 17100 mean in concrete terms?
In February 2009, we obtained certification under ISO 17100 for the translation services provided by us. Click here for further details.