Judicially certified translations from your ISO-certified professional LSP
Do you need a certified translation of a document into German, English, French or any other language? Your marriage certificate, birth certificate, certificate of unmarried status, your school certificates or university diplomas, your extract from police records, or your driver’s license need to be translated into Arabic, Italian or Spanish for official purposes? Or do you need a judicially certified translation of a will or a contract? No problem!
As an ISO-certified translation agency, we offer judicially certified translations for submission to courts and authorities in over 50 languages. The managing director of our company, Ms. Alice Rabl, is a court interpreter for English herself.
Judicially certified translations are used for the following documents, among others:
Diplomas, school certificates
Do you need an official translation of your school certificates to apply for a job or to study abroad? University diploma, bachelor’s or master’s degree, doctorate certificate, or a certificate of your professional training, also job references.
You want to emigrate or immigrate and need an official translation of your personal documents? Birth certificate, marriage certificate, extract from police records, certificate of registration, passport ...
Documents in probate proceedings
After the death of a relative or loved one, an official translation of various documents will often be required: last will and testament, declaration of acceptance of inheritance, formal consent to registration of title, death certificate
Documents in family law cases
Do you need an official translation of your divorce decree or of various pleadings or court decisions in custody or maintenance proceedings? We are happy to help you.
In many court proceedings, the submission of relevant documents or evidence in the form of an official translation is required: statement of claim, statement of defence, letters rogatory, pleadings, expert reports.
Before you order a judicially certified translation from us, it makes sense to clarify the following points:
- Should/Must the entire document be translated?
It is not uncommon for only parts of the document in question to be relevant to the court or authority. It is worth clarifying in advance which parts of the text are actually required and therefore need to be translated. In this way, you may be able to save costs.
- What should be attached to the judicially certified translation?
According to prevailing practice, the source text, whose conformity with the official translation is confirmed by the sworn translator with their stamp and signature or digital signature, will be attached to the translation; in the form of either
- the original document, or
- a certified copy (in this case, a notary will previously confirm the conformity of the copy with the original document), or
- a simple photocopy (usually for personal documents such as ID cards, birth certificates, etc., since the original document is needed for other purposes)
The best way to find out what to attach in each case is to contact the relevant authority.