Your expert for judicially certified translations

Judicially certified translations from your ISO-certified professional LSP

Do you need a certified translation of a document into German, English, French or any other language? Your marriage certificate, birth certificate, certificate of unmarried status, your school certificates or university diplomas, your extract from police records, or your driver’s license need to be translated into Arabic, Italian or Spanish for official purposes? Or do you need a judicially certified translation of a will or a contract? No problem!

As an ISO-certified translation agency, we offer judicially certified translations for submission to courts and authorities in over 50 languages. The managing director of our company, Ms. Alice Rabl, is a court interpreter for English herself.

What we can offer you in the way of judicially certified translations

We can offer certified translations in about 50 languages, with one limitation: If you need a judicially certified translation in a language pair for which no judicially certified translator is officially registered in Vienna or Austria, two judicially certified translations must be made: one from the source language into German and a second from German into the target language. The source texts as well as the judicially certified translation will be transmitted according to your wishes and possibilities by email/scan, by post or messenger service.

Judicially certified translations are used for the following documents, among others:

Diplomas, school certificates

Do you need an official translation of your school certificates to apply for a job or to study abroad? University diploma, bachelor’s or master’s degree, doctorate certificate, or a certificate of your professional training, also job references.

Personal documents

You want to emigrate or immigrate and need an official translation of your personal documents? Birth certificate, marriage certificate, extract from police records, certificate of registration, passport ...

Documents in probate proceedings

After the death of a relative or loved one, an official translation of various documents will often be required: last will and testament, declaration of acceptance of inheritance, formal consent to registration of title, death certificate

Documents in family law cases

Do you need an official translation of your divorce decree or of various pleadings or court decisions in custody or maintenance proceedings? We are happy to help you.

Other documents

In many court proceedings, the submission of relevant documents or evidence in the form of an official translation is required: statement of claim, statement of defence, letters rogatory, pleadings, expert reports.

Before you order a judicially certified translation from us, it makes sense to clarify the following points:

  • Should/Must the entire document be translated?
    It is not uncommon for only parts of the document in question to be relevant to the court or authority. It is worth clarifying in advance which parts of the text are actually required and therefore need to be translated. In this way, you may be able to save costs.

  • What should be attached to the judicially certified translation?
    According to prevailing practice, the source text, whose conformity with the official translation is confirmed by the sworn translator with their stamp and signature or digital signature, will be attached to the translation; in the form of either
    - the original document, or
    - a certified copy (in this case, a notary will previously confirm the conformity of the copy with the original document), or
    - a simple photocopy (usually for personal documents such as ID cards, birth certificates, etc., since the original document is needed for other purposes)

The best way to find out what to attach in each case is to contact the relevant authority.

Any questions about judicially certified translations?
We’ll be pleased to provide individual advice.

Our experienced project managers will be happy to answer all your questions. Just get in touch with us – we look forward to receiving your inquiry.

Karin Melzer, Judit Darnyik
T: +43 1 513 91 28
E: office@all-languages.at

Häufig gestellte Fragen

What is a judicially certified translation?

Judicially certified translations are prepared by “generally sworn and judicially certified interpreters” confirming compliance of the translation with the source text by attaching their signature and stamp (sometimes also a digital signature). Judicially certified interpreters & translators must have appropriate language training and are entered on the official list of court interpreters for their respective language pair after successfully passing an examination before a board of examiners, where they must also demonstrate basic legal knowledge and relevant terminological skills. The judicial certification of translators is not indefinite, but must be renewed every five years by demonstrating appropriate practice.

What are judicially certified translations needed for?

Judicially certified translations are usually required for submission to official authorities or courts in Austria and abroad. But also in the course of legal proceedings, lawyers, courts and public prosecutors regularly need to submit judicially certified translations. This procedure must not be confused with the notarial certification of a document or signature.